When Boyle Heights shop owner Arturo Macias hears fellow Latinos use the Spanish word for "wetback," he doesn't necessarily take offense.
Macias, who crossed illegally into the U.S. through Tijuana two decades ago, has heard the term "mojado" for much of his life and sees it less as an insult than a description of a common immigrant experience.
"As a country of immigrants," he says in Spanish, "in one way or another, we're all mojados."
Macias is very offended, however, when he hears a non-Latino say "wetback." That distinction befuddles his 20-year-old daughter Karina.
"It definitely is a term to divide people," she said. "You can't use it as a term of endearment at all, whether it's someone outside of your culture or not."
An Alaska's congressman's reference to "wetbacks" during a radio interview last week stirred an uproar and he was forced to apologize. In Latino communities, the episode highlighted how cultural reactions to the word have changed through generations.
Everyone seems to agree that the English version of the term is highly offensive to Latinos when others use it. But when Latinos use mojado which literally means "wet" but is also used to describe illegal immigrants in the United States it's different.
"My grandfather, for all practical purposes, was a mojado. They call each other mojados," veteran Latino activist Arnoldo Torres said. "It's about understanding the complexity. Of seven, eight, nine, generations of Latinos that have lived in the United States."
Torres was already dealing with the fallout of the word 30 years ago.
In 1983, Ernest Hollings, a South Carolina senator running for the Democratic presidential nomination, used the English term at a dinner during a campaign stop in Des Moines. Hollings apologized and met with a group of Latino leaders, including Torres, then the executive director of the League of United Latin American Citizens.
Follow this link:
For Latinos, a Spanish word loaded with meaning